Asa incepe documentul subtitrarii “Harry Potter si Piatra Filozofala[CD1].sub” din arhiva de aici. Povestea traducerii incepe putin altfel, in urma cu 7 ani pe vremea cand @home.ro era Dumnezeu pe .ro in materie de mail (cei 10mb pareau o infinitate atunci):
Act 1:
Am vazut “Harry Potter si Piatra Filozofala” pentru prima oara la Hollywood Multiplex din Mall Vitan prin decembrie 2001 si din cate imi amintesc eram destul de chitit (in subconstient) pe termenii specifici filmului (numele echipelor, meciurile de vajhat, numele personajelor), desi nu ma gandeam pe atunci sa fac subtitrarea pentru film (ciudat stiu!). A trecut o luna, 2-3 si prin aprilie 2002 a aparut varianta Divx a filmului pe internet dar fara subtitrare (pe atunci apareau foarte tarziu subtitrarile sau chiar deloc). Am asteptat 5-7 zile sa vad daca apare subtitrarea pe subtitrari.ro (site-ul de baza pentru titrari de atunci, inlocuit ulterior cu titrari.ro) dar fara rezultat. Atunci m-am decis sa fac titrarea filmului singur.
Act 2:
La momentul respectiv nu stiam cu ce “se mananca” traducerile, titrarile, nu stiam absolut nimic; dar cateva ore de documentare pe net au dat roade. Am gasit un program mic denumit “Subtitle editor“, foarte rudimentar; avea doar OPEN pentru fisierul video, un player video si un tabel cu timpii de START, timpii de END (si butoanele necesare pentru inserarea timpilor) ai titrarii si 3 randuri pentru dialog. Realizarea titrarii mi-a luat in jur de 24 de ore cap-coada (in jur de 8 ore pe zi timp de 3 zile) cu castile pe urechi, pornind si oprind filmul dupa fiecare dialog pentru a insera timpii si traducerea dialogul respectiv si verficand de fiecare data sincronizarea.
Act 3:
O poveste tare (cel putin din unghiul meu) legata de subtitrarea asta are loc in liceu, cand un prieten coleg imi cere CD-urile cu Harry Potter sa vada filmul. Ii aduc filmul la scoala a doua zi, fiind sigur ca sunt si subtitrarile pe ele. Pe seara imi da telefon sa imi zica ca pe CD-uri nu e nicio subtitrare (eu ii dadeam inainte ca nu are cum sa nu fie, ca doar eu l-am tradus, etc). In fine, colegu’ ii da munca de cautare lu’ taica-su’ la serviciu pentru titrarea la Harry Potter 1. Taica-su ii aduce de la munca o subtitrare gasita pe net care intamplator incepea cam asa: “Traducerea si adaptarea|-=Drkev@home.ro=-”.
Outro:
Nu stiu daca titrarea asta a reprezentat piatra de temelie pentru placerea de a face traduceri, de a traduce, de a invata cat mai bine limba engleza dar cu siguranta a insemnat “ceva” si poate ca o carare din subconstient e marcata cu semnul asta, carare ce se contureaza din ce in ce mai bine pe zi ce trece.









{ 4 comments… read them below or add one }
in urma cu 7 ani pe vremea cand @home.ro era Dumnezeu pe .ro in materie de mail (cei 10mb pareau o infinitate atunci):
hahaha lol poate pentru tine, am mail la yahoo de cel putin 10-11 ani asa ca… nu avea cum sa fie panarama aia de home.ro mare scula pe bascula, a fost cat de cat folosit doar ptr simplul fapt ca oferea hosting moaka cu putine ads defapt 1 singur si ala era popup but that’s all about it
tocmai ce am specificat ca in .ro….nu in .com.
ia sa revad si eu filmul cu traducerea si adaptarea drkev@home.ro…
Cum reusesc sa intru in posesia unui film italian subtitrat in romaneste?Filmul este Il bisbetico domato 1980 cu Adriano Celentano si Ornela Muti.